Traducción de «the barber of seville» opening aria

"El barbero de Sevilla" (en italiano: Il barbiere di Siviglia) es una ópera cómica de Giachino Rossini. Está basada en la primera obra de "Le Barbier de Sevilla", la historia de Fígaro en tres partes escrita por el dramaturgo francés Pierre Beaumarchais.

"Largo al Factorum", el aria de apertura de Figaro en el primer acto de la ópera, se considera una de las óperas más desafiantes para un barítono, debido a su marca de tiempo enérgica y estructura de rima intrincada.

El público moderno puede reconocer "Largo al factotum" como un elemento básico de las caricaturas de "Looney Tunes".

Historia de 'el barbero de sevilla'

La ópera se estrenó en el Teatro Argentina de Roma en 1816. Ahora considerada una obra maestra de la comedia musical, "El barbero de Sevilla" tuvo una difícil primera representación, pero rápidamente ganó popularidad. 

Aria de apertura de Figaro, "Largo al Factor"

En el primer acto, el público conoce al extravagante Fígaro que se presenta como el factótum o manitas de mayor calidad de la ciudad. Figaro está bastante seguro de sus habilidades y describe su popularidad y sus muchos talentos. Es un experto en todos los oficios. Ama su vida, dice eso y no se puede encontrar una vida más noble.

Letras Italianas
Abran paso al factótum de la ciudad.
Pronto en la tienda ese amanecer ya es.
Ah, que hermosa vida, que hermoso placer
para una peluquería de calidad!
Ah, bravo Figaro!
¡Buena muy buena!
¡Muy afortunado!
Listo para hacer todo
la notte e il giorno
siempre alrededor está alrededor.
La mejor perra para un barbero
vida más noble, no, no se da.
Afeitadoras y peines
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
Ahí está el recurso
luego, por comercio
pegamento donnetta ... col cavaliere ...
Todos me preguntan, todos me quieren
mujeres, niños, ancianos, niñas:
Aquí la peluca ... pronto la barba ...
Aquí el sanguíneo ...
Pronto el boleto ...
Aquí la peluca, luego la barba,
Entrada pronto, ¡eh!
Figaro! Figaro! Figaro !, etc.
¡Ay, qué furor!
¡Ay, qué multitud!
Uno a la vez ¡Por favor!
Figaro! Estoy aquí.
¡Oye, Figaro! Estoy aquí.
Figaro aquí, Figaro allí,
Figaro arriba, Figaro abajo
Listo muy listo son como fumine:
Soy el factótum de la ciudad.
¡Ah, buen Fígaro! Buena muy buena;
la suerte no te fallará.

Traducción Inglés
Manitas de la ciudad.
Temprano en el taller llego al amanecer.
Ah, que vida, que placer
¡Para un peluquero de calidad!
Ah, bravo Figaro!
¡Bravo, muy bien!
¡Soy el más afortunado, es la verdad!
Listo para lo que sea,
noche y dia
Siempre estoy en movimiento.
Un destino más cómodo para un barbero,
No se puede encontrar una vida más noble.
Navajas y peines
Lancetas y tijeras,
a mi mando
todo esta aqui.
Aquí están las herramientas adicionales
luego, por negocios
Con las damas ... con los caballeros ...
Todos me preguntan, todos me quieren
mujeres, niños, ancianos, jóvenes:
Aquí están las pelucas ... Un rápido afeitado de la barba ...
Aquí están las sanguijuelas para sangrar ...
La nota...
Aquí están las pelucas, un afeitado rápido pronto,
La nota, ¡eh!
Figaro! Figaro! Figaro !, Etc ..
¡Ay, qué frenesí!
¡Ay, qué multitud!
¡Uno a la vez, por el amor de Dios!
Figaro! Estoy aquí.
¡Oye, Figaro! Estoy aquí.
Figaro aquí, Figaro allí,
Figaro arriba, Figaro abajo
Más y más rápido soy como una chispa:
Soy el manitas de la ciudad.
¡Ah, buen Fígaro! Bravo, muy bien;
Afortunadamente para ti no fallaré.