«ubi caritas» letra y traducción al inglés

Lo que comenzó como un canto gregoriano que algunos estudiosos de la música creen que se originó antes de la formación de la misa católica, "Ubi Caritas" ("Donde está la caridad") ha evolucionado en muchas iteraciones y composiciones. El origen real del canto es desconocido y ambiguo, aunque los musicólogos e investigadores creen que fue escrito entre 300 y 1100 d.C. Otro canto integral utilizado en la Iglesia Católica, Agnus Dei (Cordero de Dios), se introdujo en la misa católica a finales de los años 600.

Ambientes y ritos

Hoy en día, "Ubi Caritas" se realiza en una variedad de entornos y tradiciones, incluido su uso típico como antífona durante la ceremonia del lavado de pies de la Iglesia Católica. Esa ceremonia se realiza el Jueves Santo (Jueves Santo), que es el jueves anterior al Domingo de Resurrección en conmemoración de la Última Cena donde Jesús lavó los pies a sus discípulos. "Ubi Caritas" también se realiza a veces durante la Adoración Eucarística y la Bendición del Santísimo Sacramento.

Quizás una de las composiciones más populares de "Ubi Caritas" es de Maurice Durufle. Durufle compuso el arreglo en 1960 como parte de sus Quatre motets sur des thèmes grégoriens, op. 10, utilizando solo la primera estrofa del canto original. También utilizó la melodía original del canto, superponiéndola y tejiéndola en un trabajo coral sublime, polifónico y discreto. A continuación se muestran enlaces a varias grabaciones de YouTube de composiciones de Ubi Caritas. Como oirá, aunque algunos comparten las mismas influencias del canto original, cada pieza es verdaderamente única.

Diferentes compositores y composiciones de ubi caritas

Cada enlace en el cuadro a continuación enlaza con la versión en YouTube.

  • Maurice Durufle, Cuatro motetes sobre temas gregorianos op. 10 (1960)
    Interpretada por The Cambridge Singers
  • Paul Mealor, Motete coral de la boda real (2011)
    Interpretada por el Coro de la Abadía de Westminster
  • Audry Assad, Herencia (2016)
    Interpretada por Audry Assad
  • Ola Gjeilo (1999)
    interpretada por Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions"
  • Ivo Antognini, encargado por la Universidad de Wisconsin-Eau Claire (2015)
    Realizado por el coro de conciertos Eau Claire de la Universidad de Wisconsin

Texto latino

Donde la caridad y el amor, está Dios.
Cristo nos une.
Regocijémonos en ello.
Tememos y amemos al Dios vivo.
Y a pesar de nuestros corazones.
Donde la caridad y el amor, está Dios.
Al mismo tiempo, por lo tanto, cuando estamos reunidos como uno:
No estemos divididos en mente.
Deja que el mal cese.
En el centro, Cristo nuestro Dios.
Donde la caridad y el amor, está Dios.
Al mismo tiempo también con los santos, veamos,
Rostro en gloria, oh Cristo;
La alegría que es inmensa y buena, Hasta el
Por edades infinitas. Amén.

Traducción de Inglés

Donde están la caridad y el amor, Dios está ahí.
El amor de Cristo nos ha unido en uno.
Regocijémonos en Él y alegrémonos.
Tememos y amemos al Dios vivo.
Y de corazón sincero amemos a uno.
Donde están la caridad y el amor, Dios está ahí.
Al mismo tiempo, por lo tanto, se reúnen en uno:
Para que no seamos divididos en mente, tengamos cuidado.
Deja que los malos impulsos se detengan, deja que cese la controversia.
Y en medio de nosotros esté Cristo nuestro Dios.
Donde están la caridad y el amor, Dios está ahí.
Al mismo tiempo vemos que con los santos también,
Tu rostro en gloria, oh Cristo nuestro Dios:
La alegría que es inmensa y buena, Hasta el
Mundo sin fin. Amén.